Translation Strategies of English Translation Version of China’s Diplomatic Reader from the Perspective of Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.61173/nptcw286Keywords:
Skopos theory, translation strategy, domestication, foreignizationAbstract
This study mainly studies the translation strategies in the English translation of China’s diplomatic books from the perspective of Skopostheorie. The core is to analyze the reasons for adopting these translation strategies and the relationship and differences between the final translation and the original text. This paper mainly focuses on the following dimensions. The first dimension is a brief analysis of the origin of Skopos Theory and its influence on the translation field. The second dimension is the definition and selection of diplomatic readers. The third dimension is a brief introduction to translation strategies. Finally, based on the above foreshadowing, the translation strategies really used in the translation are studied. A large number of existing documents focus on the translation strategies of Arabic and Korean versions, and this study will make up for the gap in the study of English versions under this theme to some extent. Academics also generally believe that domestication and foreignization are commonly used translation strategies.